An Arab account of the conquest of Sindh, the Chachnama is part myth in Mirza Kalich Beg translated the Persian edition into English. Not a book of translation; neither a conquest narrative Kufi frames his work: first , the Chachnama is a translation of an Arabic manuscript, and. In Mirza Kalich Beg, celebrated as the first Sindhi novelist, translated a 13th -century Persian text called Chachnama into English. Ali Kufi.
|Published (Last):||12 January 2018|
|PDF File Size:||2.88 Mb|
|ePub File Size:||19.88 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
“A Book of Conquest: The Chachnama and Muslim Origins in South Asia” by Manan Ahmed Asif
The Chachnama is named after Chach, a Brahmin who starts out as minister to the king of Sindh by the name of Rai Sahasi. Translated from the Persian by Mirza Kalichbeg Fredunbeg. Eventually after chachnaama death of Chach, his son Dahir ascends the throne of Sindh. In the assessment of Y.
Chachnama | Humshehri
Dahir bravely fights the Muslim armies off but is defeated and killed. A Book of Conquest: Sindh was annexed to the empire of the East India Company in South Asians have not investigated the creation of the stereotypical Muslim.
Muhammad bin Qasim Zaindy Asif demonstrates that this self-styling as history cannot be taken at its face value. The original manuscript was written in Arabic and later translated to Persian in the 13 th century by a man named Muhammad Ali bin Abu Bakr Kufi. It is in Persian. Views Read Edit View history. Translated from the Persian by Mirza Kalichbeg Fredunbeg.
The Valley of Flowers. Articles containing Sindhi-language text Articles containing Urdu-language text Articles containing Arabic-language text All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from June Skip to content I n Mirza Kalich Beg, celebrated as the first Sindhi novelist, translated a 13th-century Persian text called Chachnama into English.
It contains an introductory chapter about the history of Sindh just before its conquest by the Arabs. Chachnama argues that recognizing forms of difference and translating them into politically viable structures allows for communities to coexist.
Asif studies the aftermath of Chachnama and argues that it is misunderstood and misclassified as a work of history. A book based on an Arabic manuscript that tells the history of Sindh before enflish conquest by the Muslims in AD and the events thereafter. The pardoning of a fallen enemy, described by the Chachnama, provided a quick route to legitimacy by renegotiating a balance between different hierarchically arranged layers of sovereignty.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Consulted online on 04 December DOI: Associated Students Club Files. At one time it was considered to be a romance until Mountstuart Elphinstone ‘s observations of its partial historical veracity.
Harvard University Snglish, ], Herald 19 Novemberhttp: At the death of the king, Chach plots with the widowed queen to kill off all the contenders to the throne.
Chach Nama – Wikipedia
Chachnama has been traditionally read as the oldest history of Sindh. Since then, Chachnama has seeped into both the collective unconscious of South Asia and reputed scholarship on the subject and gives an impression that Hindu identity that had been oppressed by the Muslim invaders for centuries. Hindus and Muslims alike associate the coming of Islam with the destruction of Hindu sacral sites and forced mass conversions.
Ali Kufi, the author of Chachnamain turn, claimed his chqchnama was a translation of an 8th-century work in Arabic. The nineteenth century distortion of a text continues to have repercussions on national identity and communal harmony in South Asia and all around the world. In other projects Wikiquote. According to the Chachnama, Chach is unpopular with his people due to his discriminating policies.
As one of the only written sources about the Arab conquest of Sindh, and englisy the origins of Islam in Indiathe Chach Nama is a key historical text that has been co-opted by different interest groups for several centuries, and it has significant implications for modern imaginings about the place of Islam in South Asia. The englisg of the work narrates the Arab inclursions into Sindh of the 7th-8th centuries CE.
The most famous attempts to render this work into English was that of Mirza Kalich Beg inbut was over years ago, so readers can dare hope that this revised and complete Persian text with its exhaustive notes will encourage present-day specialists to do further work resulting someday in a new English translation.
Hajjaj bin Yusuf then dispatches his nephew Muhammad bin Qasim who enters Sindh by way of Balochistan. It was a source of colonial understanding of the origins of Islam in the Indian subcontinent through the Sindh region. Accordingly, its implications are much disputed.